LINGUAGGIANDO
guida online e servizi di comunicazione per traduttori professionisti
(o aspiranti tali)
Fare marketing>stabilire le tariffe in traduzione
STABILIRE LE TARIFFE IN TRADUZIONE
La questione delle tariffe è una delle più controverse e soggettive in assoluto - controverse, perché non essendo una professione regolamentata, non esiste un tariffario ufficiale; soggettive, perché molteplici variabili sono da tenere in considerazione.
variabili
tra i fattori che vanno a incidere sulle tariffe, dobbiamo tenere in considerazione:
-
la combinazione linguistica
-
l'ambito di specializzazione
-
il grado di difficoltà
-
la tipologia di cliente diretto/agenzia
-
il mercato* in cui opera il cliente
-
la tempistica (traduzione urgente o meno)
-
gli anni di esperienza
-
la frequenza della collaborazione
-
il volume
*alcuni traduttori sostengono che si debba applicare sempre la stessa tariffa, a prescindere dal Paese in cui si trova l'agenzia. Io ritengo che, invece, la tariffa vada adeguata. Siamo in un mercato libero e la nostra professione non è regolamentata; inoltre il costo della vita e la pressione fiscale sono fattori che influiscono anch'essi - e spesso pesantemente - sui prezzi delle prestazioni...
dati di riferimento
consiglio a titolo orientativo, di consultare sempre i sondaggi pubblicati periodicamente dalle associazioni professionali, come AITI e SFT- e possibilmente di confrontarsi con i colleghi. Stabilire la tariffa è uno dei passaggi più difficili e importanti: una volta iniziata una collaborazione a un determinato prezzo, sarà estremamente difficile negoziare.
Prendiamo ad esempio il sondaggio condotto dalla SFT nel 2015. Ecco i dati per quanto riguarda le combinazioni inglese-italiano, francese-italiano e tedesco-italiano. Le tariffe si intendono a parola sorgente (SW)
cliente diretto
DE-IT: 0,13€
EN-IT: 0,13€
FR-IT: 0,13€
agenzia
DE-IT: 0,10€
EN-IT: 0,09€
FR-IT: 0,10€
Naturalmente i dati vanno osservati con spirito critico (!): infatti, ciò che salta all'occhio nei dati raccolti dalla SFT è che la combinazione DE-IT, a dispetto dello "scarto" del +20% dovuto alla lunghezza delle parole, si situi invece sullo stesso livello tariffario di FR-IT e EN-IT. Le tariffe agenzia sono a mio parere piuttosto buone e rispecchiano la realtà (anche se per DE-IT mi sarei aspettata qualcosa in più).
NB: stiamo parlando di un sondaggio condotto tra soci che risiedono perlopiù in Francia; in Italia rischieremmo - ahimè - di trovare tariffe più basse.
Ecco invece le tariffe* proposte da proz, portale internazionale sulla traduzione:
DE-IT: standard 0,10€; min. 0,07€
EN-IT: standard 0,09€; min. 0,07€
FR-IT: standard 0,09€; min. 0,07€
*(applicate alle agenzie)
Si tratta appunto di tariffe indicative, per traduzioni di tipo non specialistico - scorrendo il menù a tendina sul sito potrete vedere i vari settori. Ribadisco (anche in questo caso) che mi stupisce la tariffa minima, piuttosto bassa, per la combinazione tedesco-italiano...