top of page

Fare marketing>stabilire le tariffe in traduzione

STABILIRE LE TARIFFE IN TRADUZIONE

La questione delle tariffe è una delle più controverse e soggettive in assoluto - controverse, perché non essendo una professione regolamentata, non esiste un tariffario ufficiale; soggettive, perché molteplici variabili sono da tenere in considerazione.

variabili

tra i fattori che vanno a incidere sulle tariffe, dobbiamo tenere in considerazione:

 

  • la combinazione linguistica

  • l'ambito di specializzazione

  • il grado di difficoltà

  • la tipologia di cliente diretto/agenzia

  • il mercato* in cui opera il cliente

  • la tempistica (traduzione urgente o meno)

  • gli anni di esperienza

  • la frequenza della collaborazione

  • il volume

*alcuni traduttori sostengono che si debba applicare sempre la stessa tariffa, a prescindere dal Paese in cui si trova l'agenzia. Io ritengo che, invece, la tariffa vada adeguata. Siamo in un mercato libero e la nostra professione non è regolamentata; inoltre il costo della vita e la pressione fiscale sono fattori che influiscono anch'essi - e spesso pesantemente - sui prezzi delle prestazioni...

dati di riferimento

consiglio a titolo orientativo, di consultare sempre i sondaggi pubblicati periodicamente dalle associazioni professionali, come AITI e SFT- e possibilmente di confrontarsi con i colleghi. Stabilire la tariffa è uno dei passaggi più difficili e importanti: una volta iniziata una collaborazione a un determinato prezzo, sarà estremamente difficile negoziare.

Prendiamo ad esempio il sondaggio condotto dalla SFT nel 2015. Ecco i dati per quanto riguarda le combinazioni inglese-italiano, francese-italiano e tedesco-italiano. Le tariffe si intendono a parola sorgente (SW)

cliente diretto

DE-IT: 0,13€

EN-IT: 0,13€

FR-IT:  0,13€

agenzia

DE-IT: 0,10€

EN-IT: 0,09€

FR-IT:  0,10€

Naturalmente i dati vanno osservati con spirito critico (!): infatti, ciò che salta all'occhio nei dati raccolti dalla SFT è che la combinazione DE-IT, a dispetto dello "scarto" del +20% dovuto alla lunghezza delle parole, si situi invece sullo stesso livello tariffario di FR-IT e EN-IT. Le tariffe agenzia sono a mio parere piuttosto buone e rispecchiano la realtà (anche se per DE-IT mi sarei aspettata qualcosa in più).

NB: stiamo parlando di un sondaggio condotto tra soci che risiedono perlopiù in Francia; in Italia rischieremmo - ahimè - di trovare tariffe più basse.

 

Ecco invece le tariffe* proposte da proz, portale internazionale sulla traduzione:

 

DE-IT: standard 0,10€; min. 0,07€

EN-IT: standard 0,09€; min. 0,07€ 

FR-IT:  standard 0,09€; min. 0,07€

 

*(applicate alle agenzie)

Si tratta appunto di tariffe indicative, per traduzioni di tipo non specialistico - scorrendo il menù a tendina sul sito potrete vedere i vari settori. Ribadisco (anche in questo caso) che mi stupisce la tariffa minima, piuttosto bassa, per la combinazione tedesco-italiano...

Le tariffe secondo Proz...

bottom of page