top of page

Fare marketing>come diventare traduttori

COME DIVENTARE TRADUTTORI

Vorreste lanciarvi nel mondo della traduzione ma non sapete da che parte cominciare?

Tutto sta a cominciare bene, stilando un programma a tappe che vi consenta di affrontare ogni fase del lancio in modo graduale ma deciso. Naturalmente, si tratta di consigli relativi alla professione nei suoi aspetti eminentemente pratici.

Alla fine del post, troverete dei link correlati all'articolo.

fase 1

  • Consultate i siti dedicati alla traduzione - proz rimane tuttora il più grande portale dedicato alla professione: un immenso contenitore con fora, profili di traduttori, offerte di lavoro, webinar e corsi di formazione. Indicato soprattutto per traduttori alle prime armi (ma non solo).

  • Redigete un curriculum vitae adeguato - con esperienze legate alla traduzione o affini. Un buon CV curato e professionale è senza dubbio il miglior biglietto da visita. Ovviamente, è importante curare l'aspetto linguistico - zero errori di battitura od ortografici - anche quando si punta a clienti esteri.

  • Informatevi su tutte le pratiche amministrative relative al Paese di residenza - apertura della partita IVA, ottenimento del numero di SIRET, ecc.

  • Create un sito Internet, registratevi su proz.com, rendetevi visibili. Iniziate da subito a fare marketing, insomma. Nessuno verrà a cercarvi se non comparite nei portali, i motori di ricerca, i siti delle associazioni , i social come LinkedIn, eccetera eccetera.

  • Inviate il curriculum vitae - e la mail di presentazione -  ad agenzie di traduzione e potenziali clienti diretti. Al traduttore, figura che opera nel 95% dei casi a distanza, è richiesta una certa "aggressività" in termini di marketing: per vendere i propri servizi occorre bussare a più porte e tentare più chance. Moltiplicando così le possibilità di essere notati (e contattati).

fase 2

  • Diventate membri di un'associazione di categoria - es. SFT, AITI, FIT, ecc. Questo è molto importante in quanto conferisce credibilità al vostro profilo. Non dimenticate, infatti, che lavorerete nella maggior parte dei casi per clienti che non vi conoscono di persona - e che, inizialmente, si baseranno solo sul vostro modo presentarvi. La prima impressione, pertanto, è quella che conta.

  • Imparate a usare uno o più CAT tools (Computer Assisted Translation) seguendo formazioni ad hoc, molte delle quali proposte su portali come proz.com. I CAT tools a disposizione del traduttore sono numerosi, benché i più diffusi rimangano Trados e Wordfast.

  •  Seguite corsi di formazione mirati attinenti ai vostri settori di interesse e/o lavoro - e, naturalmente, gettate uno sguardo a quelli più richiesti dal mercato. 

fase 3

  • Inviate periodicamente e-mail di candidatura alle agenzie - almeno una volta l'anno. I clienti che avete oggi potrebbero non esserci più... domani. O dopodomani. O tra qualche anno. Vale il sempiterno motto "meglio prevenire che curare".

  • Frequentate periodicamente fiere di settore muniti di CV - obiettivo: i clienti diretti. Che, tuttavia, possono essere reperiti anche mediante appositi motori di ricerca.

  • Seguite l'attualità relativa al vostro ambito professionale - il mondo della traduzione e i settori di specializzazione. Con una predilezione per i testi in lingua italiana: dopotutto, è quella la lingua di arrivo del traduttore italofono!

Ma, soprattutto, non mollate. Mai.

Link di approfondimento

Proz - fucina di informazioni sul mondo della traduzione; Prozcomblog, il blog di Proz

SFT - Société Française des Traducteurs, come diventare soci; AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) - qui trovate il regolamento di ammissione.

​Blueboard di Proz - enorme banca dati di agenzie di traduzione in tutto il mondo, corredata dalla valutazione delle agenzie - affidabilità, puntualità nei pagamenti - fatta dagli stessi traduttori. Preziosa!

Autoentrepreneur.fr - portale dedicato al mondo della libera professione in Francia. Ci si può iscrivere online.

Associazioni di traduttori - lista delle associazioni presenti in tutto il mondo (da proz.com)

Expodatabase - database di fiere ed eventi nel mond, ideale per procacciarsi clienti diretti.

Translationzone, portale di Trados con webinar e training gratuiti per traduttori

Wordfast - sito dedicato all'omonimo CAT tool; qui trovate tutti i video gratuiti sull'utilizzo del programma.

bottom of page