top of page

Tradurre>fare la rilettura

FARE LA RILETTURA

​Prima di consegnare la traduzione al cliente, è importante effettuare un'attenta rilettura del testo tradotto.

​Infatti, come sottolinea Bruno Osimo nel Manuale del traduttore “anche il professionista più esperto va soggetto ad automatismi di lettura-scrittura”. Automatismi che ci spingono - complice la stanchezza - a tradurre libreria library, ufficiale official, Konzept concetto, ecc. 

​Si perde cioè la cosiddetta "capacità di straniamento". Diventa pertanto necessario il lavoro di revisione, anzi autorevisione.

Quali sono le tecniche che favoriscono una maggiore obiettività nei confronti del testo prodotto?

 

  1. lettura a video

  2. lettura su carta

  3. lettura a voce alta

 

Personalmente, mi avvalgo di TextAloud, un programma facilmente reperibile in rete, e vi assicuro che trovo sempre molti errori e sviste sfuggite alla revisione con lettura a schermo. 

​Provare per credere.

Naturalmente, maggiore è il tempo intercorso tra la prima stesura e la revisione, maggiore è il distacco che ne deriva. Certo... ma che sia conciliabile con i tempi di consegna!

bottom of page