LINGUAGGIANDO
guida online e servizi di comunicazione per traduttori professionisti
(o aspiranti tali)
Tradurre>fare la rilettura
FARE LA RILETTURA
​Prima di consegnare la traduzione al cliente, è importante effettuare un'attenta rilettura del testo tradotto.
​Infatti, come sottolinea Bruno Osimo nel Manuale del traduttore “anche il professionista più esperto va soggetto ad automatismi di lettura-scrittura”. Automatismi che ci spingono - complice la stanchezza - a tradurre libreria library, ufficiale official, Konzept concetto, ecc.
​Si perde cioè la cosiddetta "capacità di straniamento". Diventa pertanto necessario il lavoro di revisione, anzi autorevisione.
Quali sono le tecniche che favoriscono una maggiore obiettività nei confronti del testo prodotto?
-
lettura a video
-
lettura su carta
-
lettura a voce alta
Personalmente, mi avvalgo di TextAloud, un programma facilmente reperibile in rete, e vi assicuro che trovo sempre molti errori e sviste sfuggite alla revisione con lettura a schermo.
​Provare per credere.
Naturalmente, maggiore è il tempo intercorso tra la prima stesura e la revisione, maggiore è il distacco che ne deriva. Certo... ma che sia conciliabile con i tempi di consegna!