top of page

Tradurre>scegliere un corso di e-learning

SCEGLIERE UN CORSO DI E-LEARNING

Una opzione molto pratica per il traduttore è la frequenza di corsi di formazione a distanza, il cosiddetto e-learning.

 

L’offerta in rete è molto ampia. 

 

Personalmente, ho seguito in passato svariati corsi di Isabella Blum e li ho trovati davvero ottimi. È possibile interagire con la docente e con gli altri corsisti, inoltre la docente è sempre molto disponibile. 

 

Un’altra professionista che offre corsi di formazione di buona qualità è Arianna Grasso - docente universitaria di traduzione legale (da e verso l’inglese), i cui webinar sono ben strutturati e con un buon rapporto qualità-prezzo.

I corsi organizzati da proz sono invece di tutt’altro genere. Utili sì, ma di altro spessore – vuoi perché molto brevi, vuoi perché proz è un portale immenso che offre di tutto e... di più. Tuttavia, agli inizi dell'attività ne ho seguiti un paio e sono rimasta piuttosto soddisfatta.

 

Valgono comunque alcune regole, forse scontate, che consentono di fare una selezione tra le centinaia di opportunità formative reperibili in rete:

​

- controllare sempre il CV del docente
- verificare la serietà del sito/portale
- accertarsi che vi sia un buon rapporto qualità/prezzo
- possibilmente, chiedere un parere agli ex corsisti.

LINK AI CORSI

Isabella Blum, traduttrice editoriale nel campo medico-farmaceutico, organizza formazioni a distanza sulla traduzione scientifica e l'arte traduttiva in genere - metodo traduttivo, revisione, e molto altro.

Sabrina Tursi gestisce una piattaforma di e-learning dedicata a vari argomenti - spesso di carattere generalista - legati alla traduzione. Particolarmente interessanti le formazioni sull'uso dell'italiano in traduzione.

La Business School del Sole 24 ore offre moduli (anche brevi) in materie di forte interesse per il traduttore non editoriale - finanza, diritto, management, marketing e così via.

Proz - molto vasta l'offerta di webinar del grande portale sulla traduzione. Ogni settimana vengono proposti svariati corsi a distanza in più lingue, la cui durata non supera i 90 minuti a modulo.

Infine, la SFT (Société Française des Traducteurs) organizza regolarmente formazioni a distanza - téléformations - su tematiche varie legate a traduzione e interpretariato.

bottom of page